
帝洛巴大師教言集TILO3ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
1-2-1a

༄༅། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
1-2-1b

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་ཀོཥ་ཨ་བཛྲ་ཙེ་ཏ། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེའོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་གིས་ཉམས་
སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན། །རིག་དང་མ་རིག་རང་རིག་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན། །མར་མེ་མུན་བསལ་རང་གིས་རང་གསལ་རང་ལ་སང་། །འདམ་གྱི་པདྨ་འདམ་ལ་མ་ཞེན་ཁ་དོག་ལེགས། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་མ་སྤངས་སྙིང་པོ་བསལ། །ནགས་ཁྲོད་
གནས་པའི་རི་དགས་གཅིག་པུར་རྒྱུ། །རྒྱུ་ལ་མ་ཞེན་འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན། །སྣང་དང་མི་སྣང་ཡུལ་མེད་གསལ། །དངོས་སྟོང་མ་དྲན་དྲན་མེད་བརྗོད་པ་མེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་(རྣམ་)གསུམ་ཉམས་སུ་བདེ། །ཞེན་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་གེའི་
ཡུལ་ལས་འདས། །སྣ་ཚོགས་དྲན་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད། །གསལ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉིད། །མུན་སེལ་ཉི་མ་སྒྲོན་མེའི་ཁ་དོག་ལྟར། །རང་རིག་རང་ལ་འབར་ན་འཛིན་རྟོག་ཟད། །སྒྲིབ་པ་ཟད་ཕྱིར་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་
མེད། །གཉིས་དང་ཡོད་དང་མེད་དང་ཐ་སྙད་མ་སྐྱེད་ཅིག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་མེད་བློ་ལས་འདས། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདའ་དཀའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མར་མེ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན། །སྐྱེ་
མེད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པར་རིས་དང་བྲལ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཉིད། །གཉིས་ལ་མི་བལྟོས་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །རང་འབྱུང་རྟོག་མེད་བག་ཆགས་བརྩད་(རྩད་)ནས་གཅོད། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཁྱད་པར་བསམ་ཡས་
1-2-2a

ཀྱང་། །སྤྱོད་ལམ་དག་ན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དྲན་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །གདོད་ནས་དག་པས་དྲན་མེད་དབྱིངས་ལ་ཐིམ། །རང་དོན་སྐྱེ་མེད་གཉིས་བྲལ་རྟོགས་པའི་དོན། །འབྲས་བུ་དག་པས་བློ་
འདས་ཡུལ་མེད་བྲལ། །རྟོག་པའི་ཐབས་རྒྱུན་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་སྙིང་རྗེ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རྟོགས། །ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མེད་མ་ཟིན་འཆིང་། །གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་
རང་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་། །བསྒོམ་བྱ་བསྒོམ་(སྒོམ་)བྱེད་དམིགས་པའི་བློ་ལས་འདས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ན་བློར་མི་སྣང་། །དེ་ཉིད་སད་པས་བདེ་བ་སྟོང་པས་མཚོན། །བསྒོམ་བྱའི་ངོ་བོ་སྣང་
བའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་། །མི་རྟོག་རྟོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་འགྲུབ། །གཉིས་སུ

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集TILO3《无生金刚歌》，萨ra哈所著。
《无生金刚歌》，萨ra哈所著。
《无生金刚歌》，萨ra哈所著。
梵语：Cittakoṣa Abajra Ceta。
藏语：ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ། （Thugs kyi mdzod skye med rdo rje'i glu）
顶礼文殊童子！
唉！俱生之智慧，唯有自证方可知。
觉与无觉，自明自显。
如灯破暗，自照自明。
莲花生于泥，不染于泥，其色更艳。
不舍能取所取之垢，而取其精华。
隐居林中的野鹿，独自游荡。
不执着于因，方得其果。
显与不显，无处不明。
不忆有实空性，无念无言。
俱生三者，乐于体验。
无执着故，超离思虑之境。
虽有种种念头，却不随之而动。
明与平等之智慧，实为精髓。
如破暗之日，如灯之色。
自明自照，则能所俱泯。
烦恼尽故，无念亦无散乱。
莫生二元、有无之念。
大手印离思离念。
自持金刚者，瑜伽士。
难得之俱生明灯，乃是方便与智慧双运之义。
无生空性，光明空性，离诸分别。
唯有殊胜之智慧。
不依赖二元，安乐 непрерывный。
自生无念，断除习气。
众生与佛，差别虽大，然行持清净，乃是常瑜伽。
念之自性，不可思议，然本初清净，故融入无念之界。
自利无生，离二元，乃证悟之义。
果位清净，故离念离境。
思虑之方便，周遍一切。
方便之利生，慈悲不可思议，然证悟智慧之自性，无生无灭。
方便之乐虽生，若无智慧摄持，则成束缚。
解脱之智慧，自生于内。
所修、能修，皆超离执着之念。
佛与众生，不可思议，然于证悟无生之境，不落于分别。
证悟彼性，则以乐空双运为象征。
所修之体性，乃由显现之缘而生。
不思议之证悟，则能成就世俗之名言。
二元……

【English Translation】
Collection of Teachings by Tilopa, TILO3, 'The Song of Innate Vajra,' composed by Saraha.
'The Song of Innate Vajra,' composed by Saraha.
'The Song of Innate Vajra,' composed by Saraha.
Sanskrit: Cittakoṣa Abajra Ceta.
Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ། (Thugs kyi mdzod skye med rdo rje'i glu)
Homage to youthful Mañjuśrī!
Alas! The innate wisdom, only self-experience can know.
Awareness and non-awareness, self-illuminating and self-manifesting.
Like a lamp dispelling darkness, self-illuminating and self-clear.
The lotus in the mud, unattached to the mud, its color is beautiful.
Without abandoning the defilement of grasping and being grasped, extract the essence.
The deer dwelling in the forest, wanders alone.
Without attachment to the cause, that alone is the result.
Appearing and non-appearing, clear without an object.
Without remembering emptiness as an entity, without thought, without words.
The three innate ones, experience bliss.
Because of non-attachment, it transcends the realm of conceptual thought.
Because of various thoughts, there is no following after.
The essence of wisdom that is clear and equal.
Like the sun dispelling darkness, like the color of a lamp.
If self-awareness blazes within oneself, grasping and thought cease.
Because obscurations are exhausted, there is no forgetfulness or distraction.
Do not create duality, existence, non-existence, or terms.
Mahāmudrā is beyond thought and mind.
The yogi who holds his own vajra.
The difficult-to-transcend innate lamp is the meaning of uniting skillful means and wisdom.
Unborn emptiness, luminous emptiness, free from distinctions.
It is only the unique wisdom.
Not relying on duality, bliss is continuous.
Self-arising, without thought, cutting off habitual tendencies from the root.
Sentient beings and Buddhas, though the difference is inconceivable, great is the continuous yoga in pure conduct.
Though the nature of mindfulness is inconceivable, because it is primordially pure, it dissolves into the realm of non-thought.
Self-benefit is unborn, the meaning of realizing the separation from duality.
Because the result is pure, it is beyond mind and free from objects.
The means of thought pervades all of nature.
Though the benefit of skillful means is inconceivable compassion, realize that the nature of wisdom is without birth or cessation.
Though the bliss of skillful means arises, if it is not grasped by wisdom, it becomes a bond.
The wisdom of liberation arises spontaneously within oneself.
The object of meditation and the meditator are beyond the mind of fixation.
Buddhas and sentient beings are inconceivable, but in the realm of realizing the unborn, they do not appear to the mind.
Awakening to that very nature is symbolized by the union of bliss and emptiness.
The essence of what is to be meditated upon arises from the conditions of appearance.
Realizing non-thought accomplishes conventional terms.
Duality...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པའི་སྣང་བ་རྐྱེན་མེད་ལ། །རང་བཞིན་དག་པ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཤར། །བྲལ་དང་མ་བྲལ་མི་རྟོག་བློ་ལ་འདས། །གཉིས་མེད་རྟོགས་བྱར་སྐྱེ་མེད་ཡུལ་
དུ་འགྱུར། །སྟོང་པར་སྨྲ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །བློ་ལས་འདས་པས་མནོ་བསམ་ཡུལ་མ་ཡིན། །མཐའ་གསུམ་རྟག་འདོད་དག་གིས་རྙེད་པར་དཀའ། །དགའ་བཞི་དག་ལ་དམིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དཀའ། །ཚོགས་དྲུག་རང་ཆས་
ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལྡན་པས། །གཉིས་མེད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ལ་འཆར། །ཀྱེའོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྲལ་ཀུན་གྱི་གཞི། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ཆེ། །གཉིས་མེད་བག་ཆགས་སད་ནས་རང་རིག་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་
1-2-2b

བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་སྐྲག །རྩེ་གཅིག་བལྟས་ན་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ལྡན། །རྩེ་གཅིག་བྱས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་དུ་མེད། །རྣམ་རྟོག་རང་འབར་དྲན་མེད་གསོས་སུ་ཞི། །དྲན་པ་མེད་སྣང་མེ་
ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །ཐ་སྙད་བྲལ་བས་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་ལམ། །མཚན་མའི་དྲན་པ་དྲི་མེད་བག་ཆགས་བསྟན། །ཐོག་མཐའ་བྲལ་ཞིང་སྔ་ཕྱིའི་དུས་མི་དམིགས། །ཀྱེའོ་དེ་ཕྱིར་དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ལམ། །ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་
བྲལ་བའི་ཚུལ་ཞེ་ན། །གཉིས་སུ་མ་གཟུང་གདོད་མཐའ་བྲལ་བས་ཞི། །བག་ཆགས་བྲལ་བས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱུ་བ་སྟོང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་ཡུལ་དང་ཐབས་སུ་གསུངས། །དཔེ་དང་བྲལ་བས་མཚོན་པའི་
ཡུལ་ལས་འདས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དམ་པའི་སྙིང་པོ་མིན། །ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཚོགས་དྲུག་རང་སར་ཞི། །ཕུང་པོ་ལྔ་སོགས་ཡོན་ཏན་དག་པའི་ཞིང་། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་མེད་སྣང་ཡུལ་ཞེན་དང་བྲལ། །དོན་དམ་སྨྲ་མེད་ཀུན་རྫོབ་རྟོག་རྩེ་ཙམ། །མྱ་
ངན་འདས་ལམ་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཉིད། །བླ་མ་དམ་པའི་དགོངས་པ་ཐུག་ཕྲད་དུ། །རྙེད་ནས་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པའི་ཉམས་རྙེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ནོར་ལམ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ན་ཡི། །ཀྱེའོ་གཉིས་
མེད་དོན་དུ་གསང་སྔགས་བརྡ་ཡིས་བཀྲོལ། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུ་མཚུངས། །ཐབས་མཆོག་ཟིན་ན་བཅུ་བཞི་ས་ལ་གནས། །གང་དུ་གནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་རྙེད། །གཏེར་རྙེད་བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ལ་རྨོངས། །སྙིང་གི་
1-2-3a

གའུ་པདྨ་མེ་ཏོག་དཀྱིལ། །ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྦྱོར་བ་དེ་ནས་འགྱེད། །འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་གནས་གང་དུ་ཡང་། །འདོད་དང་བྲལ་བས་ཆགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ། །གྱེན་ཐུར་འདྲེན་དང་
འཁོར་ལོ་བསྐོར་དང་ཡང་། །ཐབས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་དོན་གྱི་གཏིང་མི་རྙེད། །གཟུངས་དང་འཕངས་དང་སྦྱར་དང་སྤར་བ་ཡང་། །བླུན་པོ་དབུགས་མི་བདེ་དང་ཁྱད་མེད་མཚུངས། །རྟོགས་པར་འདོད་པས་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བལྟ། །
ག

【现代汉语翻译】
无有之显现，无有因缘，
自性清净，生起之幻化显现。
离与不离，超离思维之心。
无二之觉悟，转为无生之境。
以空性言说，不能证悟彼。
超越心识，非为思虑之境。
执着三边常有者，难以获得。
执着四喜者，亦难以获得。
六聚自性，具足殊胜智慧，
无二精要之显现，于自身显现。
嗟呼！大手印，离于觉悟，万物之基。
成就生起，稀有而奇妙。
无二习气苏醒，远离自识。
能取所取皆离之大手印，
若以名相指示，声闻等众皆惊恐。
若能一心观之，则具足究竟功德。
纵然一心修持，亦无少许可修之物。
分别念自燃，无念如薪尽火灭。
无念之显现，如镜中之影像。
离于言诠，乃无生超心之路。
名相之忆念，显示无垢之习气。
无始无终，不观前后之时。
嗟呼！因此，无实有乃证悟智慧之路。
如何是远离习气之相？
不执二元，于本初无终中寂灭。
远离习气，无有方所，周遍虚空。
双运即是佛陀之体性。
三种智慧，说为境与方便。
离于譬喻，超越所诠之境。
此生非为胜义之精要。
以方便之结合，六聚于自处寂灭。
五蕴等乃功德清净之刹土。
一切智无二，显现之境离于执着。
胜义谛无言说，世俗谛唯是分别念。
涅槃之路即是轮回之显现。
于上师之甚深意趣中，
获得后，将从轮回之路解脱。
瑜伽士证悟之体验，即是圆满正觉。
无谬误之道，唯有当下。
嗟呼！无二之义，以密咒之象征解说。
功德无尽，如珍宝之大海。
若能掌握殊胜方便，则安住于十四地。
无论安住何处，皆从自性智慧中获得。
如获宝藏，于自他二利皆愚昧。
心之嘎乌，莲花之中央，
具足方便者，从彼处施予。
于轮之方所，任何脉之位置，
离于贪欲，无有执着，如虚空般。
或上提下引，或轮之旋转，
以方便引导之方式，不能穷尽其义。
持咒、抛掷、结合、散布等，
愚者与气息不调无异。
欲证悟者，当恒常观之。

【English Translation】
The appearance of absence, without conditions,
The nature is pure, the manifestation of arising appears.
Separation and non-separation, beyond the mind of non-thought.
The realization of non-duality transforms into the realm of non-arising.
Speaking of emptiness will not realize it.
Beyond the mind, it is not an object of thought.
Those who cling to the three extremes as permanent find it difficult to attain.
Even focusing on the four joys makes it difficult to attain.
The six aggregates, with their inherent supreme wisdom,
The appearance of the essence of non-duality arises within oneself.
Alas! Mahamudra, the basis of all that is beyond realization,
The arising of siddhis is wondrous and amazing.
After the awakening of non-dual imprints, self-awareness is absent.
The great seal of freedom from grasping and being grasped,
If its characteristics are pointed out, the Shravakas and others are frightened.
If one looks with single-pointedness, one possesses ultimate qualities.
Even if one practices with single-pointedness, there is nothing to meditate on.
Conceptual thoughts self-ignite, and the fuel of forgetfulness is extinguished.
The appearance of non-remembrance is like a reflection in a mirror.
Free from terminology, it is the path of unborn transcendence of mind.
The memory of characteristics reveals the stainless imprints.
Without beginning or end, one does not perceive past or future times.
Alas! Therefore, the path of realizing non-existent wisdom.
How is the manner of being free from imprints?
Not grasping at duality, it is pacified in the beginning and end.
Being free from imprints, it wanders without direction, empty.
Union is the very essence of Buddhahood.
The three wisdoms are spoken of as object and means.
Free from examples, it transcends the object of indication.
This birth is not the essence of the sacred.
Through the union of means, the six aggregates are pacified in their own place.
The five skandhas and so forth are pure lands of qualities.
Omniscience is non-dual, the field of appearance is free from attachment.
Ultimate truth is unspeakable, conventional truth is merely a peak of thought.
The path of nirvana is the very appearance of samsara.
In the ultimate realization of the holy lama,
Having found it, one will be liberated from the path of samsara.
The yogi's experience of realization is perfect enlightenment.
The unerring path is only in the present moment.
Alas! The meaning of non-duality is explained through the symbols of secret mantra.
Qualities are inexhaustible, like an ocean of jewels.
If one grasps the supreme means, one abides on the fourteenth bhumi.
Wherever one abides, one obtains it from one's own wisdom.
Like finding treasure, one is ignorant of the benefit of oneself and others.
In the heart's gau, in the center of the lotus flower,
One who possesses means, from that place bestows.
In any place of the chakra's direction, any location of the nadi,
Free from desire, without attachment, like the sky.
Whether drawing upwards or downwards, or turning the wheel,
With the method of guiding through means, one cannot fathom the depths of the meaning.
Holding, throwing, combining, and scattering,
The fool is no different from one with disturbed breath.
One who wishes to realize it should always observe it.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་དང་དང་བས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བརྟེན། །གསང་བའི་ཡོན་ཏན་བླ་མ་མཆོག་ལས་བྱུང་། །དོན་ལྡན་མཚན་ཉིད་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །གསང་བའི་དོན་ཉིད་དོན་དང་རབ་ལྡན་པའི། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལུང་དང་
རབ་ལྡན་ནས། །མི་གཉིས་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གྲོལ་འགྱུར་ཤོག། །།ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་དོན། དཔལ་ས་ར་ཧ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།


目錄
ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
以恭敬和虔诚之心，依止上师（Lama）和三宝（Konchok）。
秘密的功德，源自至上的上师。
具有意义和特性的修行，能战胜烦恼的战场。
秘密的真谛，与意义完全相符。
从具备传承和加持的上师和导师处，
愿两人（上师和弟子）通过（密法的）途径，使众生得以解脱！
《无生之心金刚歌——核心秘密之义》，吉祥萨ra哈巴（Saraha）所宣说，至此圆满。

目录
《无生之心金刚歌》，萨ra哈（Saraha）所著，敬录于此。

【English Translation】
With reverence and devotion, rely on the Lama (Guru) and the Three Jewels (Konchok).
Secret qualities arise from the supreme Lama.
Meaningful and characteristic practice overcomes the battlefield of afflictions.
The secret essence is perfectly endowed with meaning.
From the Lama and teacher who are fully endowed with transmission and blessings,
May beings be liberated through the path of two (Guru and disciple)! 
The 'Unborn Mind Vajra Song - The Meaning of the Secret Essence,' spoken by glorious Saraha, is completed.

Table of Contents
The 'Unborn Mind Vajra Song,' composed by Saraha, is presented herein.

--------------------------------------------------------------------------------

